Iran dissidents say U.S. policies are appeasing Islamist rulers イスラム聖職者支配に甘い米-イラン反政府勢力

Iran dissidents say U.S. policies are appeasing Islamist rulers

When the doorbell rang, it was longer and harder than normal, like someone was ramming an angry finger on the button. Then the window suddenly was smashed and the police were inside the house.

It was eight years ago in Tehran, but Parisa Kohandel, who was just nine at the time, remembers the authorities coming to take her father as if it happened yesterday.

“I was crying, and I hugged him, and they were just searching the home,” she says. “I hugged him so they wouldn’t take him.

“Then, they put a gun on my head and separated him from me.”

The case of father Seleh Kohandel, a member of the Mujahidin-e-Khalq - a controversial Iranian opposition group - resembles that of dozens of other political prisoners in Iran.

The Islamic republic’s oppressive regime is something the Obama administration chose mainly to ignore as it pursued this year’s historic nuclear accord with Tehran, which formally took effect Sunday, even as some high-profile human rights cases prompted outrage in Washington and beyond.

Washington Post journalist Jason Rezaian, for instance, has been detained for more than a year at Tehran’s Evin prison, a place where the practice of severely beating political prisoners has long prompted outcry by Western human rights groups.

The fate of prisoners there is a matter of uncertainty. Some end up hanged from construction cranes in public squares. Others get lucky and are released after years of sordid incarceration.

“The worst torture happens when you are in solitary confinement, both physical and psychological,” says Farzad Madadzadeh, one of the lucky MEK members who was set free last February after five years of imprisonment.

“Over the years, scores of my best friends were hanged - scores of them,” Mr. Madadzadeh, 30, told The Washington Times in an interview. “Their only crime was they were seeking freedom.”

What’s worse, according to both Mr. Madadzadeh and Parisa Kohandel, 17, is that the crackdown on political opposition has grown more intense just as Iran’s leaders have sought to appear moderate on reaching the nuclear deal and getting the U.S. and its allies to lift sanctions.

The Obama administration has so far insisted that sanctions for human rights violations and support of terrorism remain in place. But the Iranian regime appears undeterred.

The two dissidents, who recently fled Iran in pursuit of asylum in Europe, warned that the West’s wider policy of appeasement toward Tehran is emboldening Iranian leaders.

“The nuclear deal has already made the regime more brazen because they feel the West is going to be silent no matter what they do,” said Mr. Madadzadeh, who claimed the regime lives in “constant fear” of an uprising by opposition forces.

“The number of arrests I know of university students and teachers, simply people who partake in any protest, has increased dramatically over the last three years,” he said.

Human rights and prison conditions, he added, have particularly worsened since President Hassan Rouhani came to power in mid-2013.

October 18, 2015

イスラム聖職者支配に甘い米-イラン反政府勢力

 ドアベルが長く、激しく鳴った。ボタンを押す指に怒りを込めているようだった。突然、窓が割られ、警官らが入ってきた。

 8年前、テヘランでのことだ。パリサ・コハンデルさんは当時、9歳だった。警官が父親を連行する光景をきのうの出来事のように思い出すという。

 「泣きながら父に抱きついていました。警察は家の中を捜索していました。抱きついていれば、父が連れていかれることはないだろうと思いました」

 「すると警官は銃を私の頭に突き付け、父を私から引き離しました」

 父親はサレハ・コハンデルさん。物議を醸しているイラン反政府組織ムジャヒディン・ハルク(MEK)のメンバーだ。イランでは多くの政治犯が同じように拘束されている。

 イラン・イスラム共和国の抑圧的な政権をオバマ政権は大目に見て、今年交わしたイランとの歴史的核合意を推進してきた。合意は18日に正式に発効したが、一方で人権に関する重大な問題がワシントンなどで反発を招いている。

 例えば、ワシントン・ポスト紙のジェイソン・レザイアン記者は、テヘランのエビン刑務所に1年以上前から収監されている。ここでは、政治犯が激しく殴打されているとして、欧米の人権団体は以前から強く抗議してきた。

 囚人の運命については明らかにされない。公共の広場でクレーンでつるされ、絞首刑となる囚人もいる。何年もの間収監された後に釈放される幸運な囚人もいる。

 MEKのファルザド・マダザデ氏は「独房での拷問が肉体的にも、精神的にも最もひどい」と語った。マダザデ氏は、5年間収監された後、今年2月に釈放された幸運なMEKメンバーのうちの一人だ。

 30歳のマダザデ氏はワシントン・タイムズ紙とのインタビューで「数年の間に何十人もの友人らが絞首刑になった。何十人だ。犯した罪は、自由を求めたこと、ただそれだけだ」と語った。

 そればかりではない。マダザデ氏と17歳のパリサ・コハンデルさんによると、核合意が交わされ、米国と同盟国が制裁を解除することへの期待から、イランの指導者らが穏健姿勢を取る一方で、反政府組織への弾圧はいっそう強まっていた。

 オバマ政権はこれまで、人権侵害とテロ支援への制裁はまだ続いていると主張しているが、イラン政府は意に介していないようだ。

 この反体制派の2人は、欧州への亡命を求めてイランを脱出したばかりで、欧米のイランに対する広範な融和策はイランの指導者らをつけ上がらせていると指摘した。

 マダザデ氏は「核合意によってイラン政府はすでに大胆になっている。欧米は、イランが何をしても黙っていると思っているからだ」と指摘、政府は反政府勢力の蜂起に「常におびえている」と主張した。

 「大学生と教師の逮捕者の数、抗議行動に参加しただけで逮捕された人は、この3年間で大幅に増加した」

 さらに、人権と刑務所の状況は、ロウハニ大統領が2013年半ばに就任して以降、特に悪化したという。

(10月18日付)